<Header>
<Author: 寒山>
<Title: 詩三百三首其十六>
<Format: 五言排律>
<Year: 1962>
<BookName: Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-Shan>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 90>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
家住綠巖下，
庭蕪更不芟。
新藤垂繚繞，
古石豎巉嵓。
山果獼猴摘，
池魚白鷺㘅。
仙書一兩卷，
樹下讀喃喃。
<End Poem>
<Translation>
My house is at the foot of the green cliff,
My garden, a jumble of weeds I no longer bother 
to mow. 
New vines dangle in twisted strands 
Over old rocks rising steep and high. 
Monkeys make off with the mountain fruits, 
The white heron crams his bill with fish 
from the pond, 
While I, with a book or two of the immortals,
Read under the trees─mumble, mumble.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My house is at the foot of the green cliff,
My garden, a jumble of weeds I no longer bother to mow. 
New vines dangle in twisted strands 
Over old rocks rising steep and high. 
Monkeys make off with the mountain fruits, 
The white heron crams his bill with fish from the pond, 
While I, with a book or two of the immortals,
Read under the trees─mumble, mumble.
<End Formatted Translation>